第一偈
在那髮辮交織的森林深處,聖水潺潺流淌,淨化著大地。濕婆的頸間,盤繞著高聳的蛇王化作的華麗花環,隨著「咚!咚!咚!咚!」的鼓聲震天作響,祂舞動著狂暴的坦達瓦之舞。願這舞蹈為我們帶來吉祥與平安。
| 原文 | जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् । डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयंचकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥१॥ |
| 拼音 | Jatā-aṭavī-galaj-jala-pravāha-pāvita-sthale, Gale-avalambya-lambitāṁ-bhujaṅga-tuṅga-mālikām. Ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamad-ḍamannināda-vaḍamarvayaṁ, Cakāra-caṇḍa-tāṇḍavaṁ-tanotu-naḥ-śivaḥ-śivam. |
第二偈
祂那廣闊的髮髻,如同漩渦般激盪著眾神的河流。奔騰的波濤化作靈動的藤蔓,環繞著祂莊嚴的頭顱。額頭上熊熊燃燒的烈焰,發出「噼啪!噼啪!」的聲響,猶如一輪新月鑲嵌其上。我的心,每一刻都沉浸在這位以新月為冠冕的神祇之中。
| 原文 | जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी_ विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि । धगद्धगद्धगज्जलल्ललाटपट्टपावकेकिशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥२॥ |
| 拼音 | Jatā-kaṭāha-sambhrama-bhraman-nilimpa-nirjharī- Vilola-vīci-vallarī-virājamāna-mūrdhani. Dhagad-dhagad-dhagaj-jvalal-lalāṭa-paṭṭa-pāvake, Kiśora-candra-śekhare-ratiḥ-prati-kṣaṇaṁ-mama. |
第三偈
喜馬拉雅山之女,帕爾瓦蒂的歡愉伴侶啊!您那輝耀的心靈,光芒四射,充滿了普照十方的喜悅。您的慈悲目光如洪流般傾瀉,化解了所有難以承受的災難。我的心,願在那無所不在、如同虛空般的神祇中,尋得無盡的愉悅。
| 原文 | धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे । कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदिक्वचिद्दिगम्बरे मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥३॥ |
| 拼音 | Dharā-dharendra-nandinī-vilāsa-bandhu-bandhura, Sphurad-diganta-santati-pramoda-māna-mānase. Kṛpā-kaṭākṣa-dhoraṇī-niruddha-durdarā-āpadi, Kvaci-digambare-mano-vinoda-metu-vastuni. |
第四偈
盤踞在濕婆髮間的毒蛇,那閃耀著橘紅光芒的頭冠寶石,散發出的璀璨光輝,如同盛開的黃色花朵和藏紅花液,塗抹在四方女神的臉龐上。祂身披狂象剝下的油潤之皮,我的心,願在那掌控萬物的神祇中,尋得非凡的樂趣。
| 原文 | जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे । मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥४॥ |
| 拼音 | Jatā-bhujaṅga-piṅgala-sphurat-phaṇā-maṇi-prabhā, Kadamba-kuṅkuma-drava-pralipta-dig-vadhū-mukhe. Madāndha-sindhura-sphurat-tvag-uttarīya-medure, Mano-vinodam-adbhutaṁ-bibhartu-bhūta-bhartari. |
第五偈
眾多天神,包括那千眼之神因陀羅,他們頭冠上的花粉,紛紛揚揚地灑落在濕婆神蓮花般的雙足下,為大地染上了一層灰白。祂那以蛇王為花環緊密盤繞的髮髻,願能長久地為我們帶來財富和繁榮,如同那以新月為飾的神祇。
| 原文 | सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर_ प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः । भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटकः श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥५॥ |
| 拼音 | Sahasra-locana-prabhṛty-aśeṣa-lekha-śekhara- Prasūna-dhūli-dhoraṇī-vidhūsarā-aṅghri-pīṭhabhūḥ. Bhujaṅga-rāja-mālaya-nibaddha-jaṭā-jūṭakaḥ, Śriyai-cirāya-jāyatāṁ-cakora-bandhu-śekharaḥ. |
第六偈
額頭中央燃燒的火焰,迸發出點點火花,吞噬了愛神迦摩。眾神之主啊,我向您致敬。那清涼的月光,為您的頭冠增添了光彩。願那偉大的骷髏主宰,祂那如盤旋蛇髮般的頭頂,為我們帶來無盡的財富。
| 原文 | ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभा_ निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् । सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥६॥ |
| 拼音 | Lalāṭa-catvara-jvalad-dhanañjaya-sphuliṅga-bhā- Nipīta-pañca-sāyakaṁ-naman-nilimpa-nāyakam. Sudhā-mayūkha-lekhayā-virājamāna-śekharam, Mahā-kapāli-sampad-śiro-jaṭā-lam-astu-naḥ. |
第七偈
濕婆神那可怖的額頭,烈焰「噼啪!噼啪!」地燃燒著,愛神迦摩因此被獻祭於火中。那正是祂,用喜馬拉雅山之女,帕爾瓦蒂胸前的彩繪,妝點了自己的獨眼。我的心,只為這位三眼神祇而傾倒。
| 原文 | करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्वलद्_ धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके । धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥७॥ |
| 拼音 | Karāla-bhāla-paṭṭikā-dhagad-dhagad-dhagaj-jvalad- Dhanañjayā-huti-kṛta-pracaṇḍa-pañca-sāyake. Dharā-dharendra-nandinī-kucāgra-citra-patraka- Prakalpanai-kai-śilpini-trilocane-ratir-mama. |
第八偈
新月如同聚集的烏雲,其光芒被遮蔽,深邃的黑夜,如頸項上的裝飾,緊緊纏繞著。這位以眾神之河為伴、身披象皮、擁有月亮般光輝、背負著世界的神祇,願祂為我們帶來財富和福祉。
| 原文 | नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्फुरत्_ कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः । निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरंधरः ॥८॥ |
| 拼音 | Navīna-megha-maṇḍalī-niruddha-durdharā-sphurat- Kuhu-niśithinī-tamaḥ-prabandha-baddha-kandharaḥ. Nilimpa-nirjharī-dharas-tanotu-kṛtti-sindhuraḥ, Kalā-nidāna-bandhuraḥ-śriyaṁ-jagad-dhuraṁ-dharaḥ. |
第九偈
那盛開的藍蓮花般深邃的頸項,散發著濃郁的烏黑光芒,其間閃耀著璀璨的光澤。我禮讚祂,那位摧毀愛欲、毀滅惡魔、終結輪迴、結束祭祀、斬殺巨象、擊敗惡魔安達卡、並最終征服死神的神祇。
| 原文 | प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभा_ वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् । स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥९॥ |
| 拼音 | Praphulla-nīla-paṅkaja-prapañca-kālima-prabhā- Valambi-kaṇṭha-kandali-ruci-prabandha-kandharam. Smara-chidam-pura-chidam-bhava-chidam-makha-chidam, Gaja-chidam-andhaka-chidam-tam-antaka-chidam-bhaje. |
第十偈
祂那無盡的、所有吉祥的藝術之花,其花束盛開,流淌著甘美的花蜜,吸引著蜜蜂般的眾生。我禮讚祂,那位終結愛欲、毀滅城市、結束輪迴、終止祭祀、斬殺巨象、擊敗惡魔安達卡、並最終征服死神的神祇。
| 原文 | अखर्वसर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी_ रसप्रवाहमाधुरीविजृम्भणामधुव्रतम् । स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥१०॥ |
| 拼音 | Agarva-sarva-maṅgalā-kalā-kadamba-mañjarī- Rasa-pravāha-mādhurī-vijṛmbhaṇā-madhu-vratam. Smarāntakaṁ-purāntakaṁ-bhavāntakaṁ-makhāntakam, Gajāntakam-andhakāntakam-tam-antakāntakam-bhaje. |
第十一偈
勝利屬於濕婆!那盤繞的毒蛇,在祂額頭的熊熊烈火中,以扭曲的姿態掙扎,發出嘶嘶的聲響。當「迪米!迪米!迪米!」的鼓聲,伴隨著吉祥的號角聲,震徹雲霄,祂那狂暴的坦達瓦之舞也隨之展開。
| 原文 | जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्वसद्_ विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् । धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल_ ध्वनिक्रमप्रवर्तितप्रचण्डताण्डवः शिवः ॥११॥ |
| 拼音 | Jayat-vad-abravibbhrama-bhramad-bhujaṅgam-aśvasad- Vinirgamat-krama-sphurat-karāla-bhāla-havya-vāṭ. Dhimī-dhimī-dhimī-dhimī-dhvanan-mṛdaṅga-tuṅga-maṅgala- Dhvani-krama-pravartita-pracaṇḍa-tāṇḍavaḥ-śivaḥ. |
第十二偈
願我何時能平等看待堅硬的石頭與華麗的床榻、毒蛇與珍珠項鍊、珍貴寶石與泥土、朋友與敵人、草芥與蓮花般的眼睛、凡人與偉大的君主呢?我何時才能永遠禮讚那位仁慈的濕婆呢?
| 原文 | दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्_ गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः । तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः समप्रवृत्तिकः कदा सदाशिवं भजाम्यहम् ॥१२॥ |
| 拼音 | Dṛṣad-vicitra-talpayor-bhujaṅga-mauktika-srajor- Gariṣṭha-ratna-loṣṭayoḥ-suhṛd-vipakṣa-pakṣayoḥ. Tṛṇāravinda-cakṣuṣoḥ-prajā-mahī-mahendrayoḥ, Sama-pravartikaḥ-kadā-sadā-śivaṁ-bhajāmi-aham. |
第十三偈
何時,我才能居住在那眾神之河的叢林深處,摒棄一切惡念,雙手合十置於頭頂,雙眼凝視著額頭上的圖騰,口中誦唸著「濕婆」的聖名,從而獲得永恆的幸福呢?
| 原文 | कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन् विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरःस्थमञ्जलिं वहन् । विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः शिवेति मन्त्रमुच्चरन्कदा सुखी भवाम्यहम् ॥१३॥ |
| 拼音 | Kadā-nilimpa-nirjharī-nikuñja-koṭare-vasan, Vimukta-durmatiḥ-sadā-śiraḥ-stham-añjaliṁ-vahan. Vimukta-lola-locano-lalāma-bhāla-lagnakaḥ, Śiva-iti-mantram-uccaran-kadā-sukhī-bhavāmi-aham. |
第十四偈
常誦此讚歌,思念並談論它的人,將持續獲得內心的潔淨。他將迅速對上師產生深厚的虔誠之心,沒有其他的道路可循。因為,對濕婆神的思念,確實能使眾生擺脫所有的迷惑。
| 原文 | इमं हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम् । हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥१४॥ |
| 拼音 | Imaṁ-hi-nityam-evam-uktam-uttamo-uttamam-stavam, Paṭhan-smaran-bruvan-naro-viśuddhim-eti-santatam. Hare-gurau-su-bhaktiṁ-āśu-yāti-na-anyathā-gatim, Vimohanaṁ-hi-dehināṁ-su-śaṅkarasya-cintanam. |
第十五偈
在禮拜結束之時,任何在黃昏時分,全心全意地誦讀這由十首羅波那所歌頌的、讚美濕婆的歌曲之人,濕婆神將永遠賦予他們穩固的財富,包括戰車、大象和駿馬,並使吉祥的女神永遠對他們微笑。
| 原文 | पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं यः शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे । तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां लक्ष्मीं सदैव सुमुखीं प्रददाति शम्भुः ॥१५॥ |
| 拼音 | Pūjā-avasāna-samaye-daśa-vaktra-gītaṁ-yaḥ, Śambhu-pūjana-paraṁ-paṭhati-pradoṣe. Tasya-sthirāṁ-ratha-gaje-indra-turāṅga-yuktam, Lakṣmīṁ-sadaiva-sumukhīṁ-pradadāti-śambhu. |
此為羅波那所作之《濕婆大天咒》圓滿結束。
| 原文 | इति श्रीरावणकृतं शिवताण्डव स्तोत्रं सम्पूर्णम् |
| 拼音 | Iti Shrī-Rāvaṇa-kṛtaṁ Shiva-Tāṇḍava Stotram Sampūrṇam. |

回覆給濕婆的音聲法門:一字、兩禱、三咒 – 靈根吉吉 取消回覆