開運好物
製販所

| 超屌的開運好物 |

第一偈

在那髮辮交織的森林深處,聖水潺潺流淌,淨化著大地。濕婆的頸間,盤繞著高聳的蛇王化作的華麗花環,隨著「咚!咚!咚!咚!」的鼓聲震天作響,祂舞動著狂暴的坦達瓦之舞。願這舞蹈為我們帶來吉祥與平安。

原文जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले
गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् ।
डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयंचकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥१॥
拼音Jatā-aṭavī-galaj-jala-pravāha-pāvita-sthale,
Gale-avalambya-lambitāṁ-bhujaṅga-tuṅga-mālikām.
Ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamad-ḍamannināda-vaḍamarvayaṁ,
Cakāra-caṇḍa-tāṇḍavaṁ-tanotu-naḥ-śivaḥ-śivam.

第二偈

祂那廣闊的髮髻,如同漩渦般激盪著眾神的河流。奔騰的波濤化作靈動的藤蔓,環繞著祂莊嚴的頭顱。額頭上熊熊燃燒的烈焰,發出「噼啪!噼啪!」的聲響,猶如一輪新月鑲嵌其上。我的心,每一刻都沉浸在這位以新月為冠冕的神祇之中。

原文जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी_
विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।
धगद्धगद्धगज्जलल्ललाटपट्टपावकेकिशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥२॥
拼音Jatā-kaṭāha-sambhrama-bhraman-nilimpa-nirjharī-
Vilola-vīci-vallarī-virājamāna-mūrdhani.
Dhagad-dhagad-dhagaj-jvalal-lalāṭa-paṭṭa-pāvake,
Kiśora-candra-śekhare-ratiḥ-prati-kṣaṇaṁ-mama.

第三偈

喜馬拉雅山之女,帕爾瓦蒂的歡愉伴侶啊!您那輝耀的心靈,光芒四射,充滿了普照十方的喜悅。您的慈悲目光如洪流般傾瀉,化解了所有難以承受的災難。我的心,願在那無所不在、如同虛空般的神祇中,尋得無盡的愉悅。

原文धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर
स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे ।
कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदिक्वचिद्दिगम्बरे मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥३॥
拼音Dharā-dharendra-nandinī-vilāsa-bandhu-bandhura,
Sphurad-diganta-santati-pramoda-māna-mānase.
Kṛpā-kaṭākṣa-dhoraṇī-niruddha-durdarā-āpadi,
Kvaci-digambare-mano-vinoda-metu-vastuni.

第四偈

盤踞在濕婆髮間的毒蛇,那閃耀著橘紅光芒的頭冠寶石,散發出的璀璨光輝,如同盛開的黃色花朵和藏紅花液,塗抹在四方女神的臉龐上。祂身披狂象剝下的油潤之皮,我的心,願在那掌控萬物的神祇中,尋得非凡的樂趣。

原文जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा
कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे ।
मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे
मनो विनोदमद्‍भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥४॥
拼音Jatā-bhujaṅga-piṅgala-sphurat-phaṇā-maṇi-prabhā,
Kadamba-kuṅkuma-drava-pralipta-dig-vadhū-mukhe.
Madāndha-sindhura-sphurat-tvag-uttarīya-medure,
Mano-vinodam-adbhutaṁ-bibhartu-bhūta-bhartari.

第五偈

眾多天神,包括那千眼之神因陀羅,他們頭冠上的花粉,紛紛揚揚地灑落在濕婆神蓮花般的雙足下,為大地染上了一層灰白。祂那以蛇王為花環緊密盤繞的髮髻,願能長久地為我們帶來財富和繁榮,如同那以新月為飾的神祇。

原文सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर_
प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः ।
भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटकः
श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥५॥
拼音Sahasra-locana-prabhṛty-aśeṣa-lekha-śekhara-
Prasūna-dhūli-dhoraṇī-vidhūsarā-aṅghri-pīṭhabhūḥ.
Bhujaṅga-rāja-mālaya-nibaddha-jaṭā-jūṭakaḥ,
Śriyai-cirāya-jāyatāṁ-cakora-bandhu-śekharaḥ.

第六偈

額頭中央燃燒的火焰,迸發出點點火花,吞噬了愛神迦摩。眾神之主啊,我向您致敬。那清涼的月光,為您的頭冠增添了光彩。願那偉大的骷髏主宰,祂那如盤旋蛇髮般的頭頂,為我們帶來無盡的財富。

原文ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभा_
निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् ।
सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं
महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥६॥
拼音Lalāṭa-catvara-jvalad-dhanañjaya-sphuliṅga-bhā-
Nipīta-pañca-sāyakaṁ-naman-nilimpa-nāyakam.
Sudhā-mayūkha-lekhayā-virājamāna-śekharam,
Mahā-kapāli-sampad-śiro-jaṭā-lam-astu-naḥ.

第七偈

濕婆神那可怖的額頭,烈焰「噼啪!噼啪!」地燃燒著,愛神迦摩因此被獻祭於火中。那正是祂,用喜馬拉雅山之女,帕爾瓦蒂胸前的彩繪,妝點了自己的獨眼。我的心,只為這位三眼神祇而傾倒。

原文करालभालपट्टिकाधगद्‍धगद्‍धगज्ज्वलद्_
धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।
धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक
प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥७॥
拼音Karāla-bhāla-paṭṭikā-dhagad-dhagad-dhagaj-jvalad-
Dhanañjayā-huti-kṛta-pracaṇḍa-pañca-sāyake.
Dharā-dharendra-nandinī-kucāgra-citra-patraka-
Prakalpanai-kai-śilpini-trilocane-ratir-mama.

第八偈

新月如同聚集的烏雲,其光芒被遮蔽,深邃的黑夜,如頸項上的裝飾,緊緊纏繞著。這位以眾神之河為伴、身披象皮、擁有月亮般光輝、背負著世界的神祇,願祂為我們帶來財富和福祉。

原文नवीनमेघमण्डली निरुद्‍धदुर्धरस्फुरत्_
कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः ।
निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः
कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरंधरः ॥८॥
拼音Navīna-megha-maṇḍalī-niruddha-durdharā-sphurat-
Kuhu-niśithinī-tamaḥ-prabandha-baddha-kandharaḥ.
Nilimpa-nirjharī-dharas-tanotu-kṛtti-sindhuraḥ,
Kalā-nidāna-bandhuraḥ-śriyaṁ-jagad-dhuraṁ-dharaḥ.

第九偈

那盛開的藍蓮花般深邃的頸項,散發著濃郁的烏黑光芒,其間閃耀著璀璨的光澤。我禮讚祂,那位摧毀愛欲、毀滅惡魔、終結輪迴、結束祭祀、斬殺巨象、擊敗惡魔安達卡、並最終征服死神的神祇。

原文प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभा_
वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् ।
स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं
गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥९॥
拼音Praphulla-nīla-paṅkaja-prapañca-kālima-prabhā-
Valambi-kaṇṭha-kandali-ruci-prabandha-kandharam.
Smara-chidam-pura-chidam-bhava-chidam-makha-chidam,
Gaja-chidam-andhaka-chidam-tam-antaka-chidam-bhaje.

第十偈

祂那無盡的、所有吉祥的藝術之花,其花束盛開,流淌著甘美的花蜜,吸引著蜜蜂般的眾生。我禮讚祂,那位終結愛欲、毀滅城市、結束輪迴、終止祭祀、斬殺巨象、擊敗惡魔安達卡、並最終征服死神的神祇。

原文अखर्वसर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी_
रसप्रवाहमाधुरीविजृम्भणामधुव्रतम् ।
स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं
गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥१०॥
拼音Agarva-sarva-maṅgalā-kalā-kadamba-mañjarī-
Rasa-pravāha-mādhurī-vijṛmbhaṇā-madhu-vratam.
Smarāntakaṁ-purāntakaṁ-bhavāntakaṁ-makhāntakam,
Gajāntakam-andhakāntakam-tam-antakāntakam-bhaje.

第十一偈

勝利屬於濕婆!那盤繞的毒蛇,在祂額頭的熊熊烈火中,以扭曲的姿態掙扎,發出嘶嘶的聲響。當「迪米!迪米!迪米!」的鼓聲,伴隨著吉祥的號角聲,震徹雲霄,祂那狂暴的坦達瓦之舞也隨之展開。

原文जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्‍भुजङ्गमश्वसद्_
विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् ।
धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल_
ध्वनिक्रमप्रवर्तितप्रचण्डताण्डवः शिवः ॥११॥
拼音Jayat-vad-abravibbhrama-bhramad-bhujaṅgam-aśvasad-
Vinirgamat-krama-sphurat-karāla-bhāla-havya-vāṭ.
Dhimī-dhimī-dhimī-dhimī-dhvanan-mṛdaṅga-tuṅga-maṅgala-
Dhvani-krama-pravartita-pracaṇḍa-tāṇḍavaḥ-śivaḥ.

第十二偈

願我何時能平等看待堅硬的石頭與華麗的床榻、毒蛇與珍珠項鍊、珍貴寶石與泥土、朋友與敵人、草芥與蓮花般的眼睛、凡人與偉大的君主呢?我何時才能永遠禮讚那位仁慈的濕婆呢?

原文दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्_
गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः ।
तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः
समप्रवृत्तिकः कदा सदाशिवं भजाम्यहम् ॥१२॥
拼音Dṛṣad-vicitra-talpayor-bhujaṅga-mauktika-srajor-
Gariṣṭha-ratna-loṣṭayoḥ-suhṛd-vipakṣa-pakṣayoḥ.
Tṛṇāravinda-cakṣuṣoḥ-prajā-mahī-mahendrayoḥ,
Sama-pravartikaḥ-kadā-sadā-śivaṁ-bhajāmi-aham.

第十三偈

何時,我才能居住在那眾神之河的叢林深處,摒棄一切惡念,雙手合十置於頭頂,雙眼凝視著額頭上的圖騰,口中誦唸著「濕婆」的聖名,從而獲得永恆的幸福呢?

原文कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन्
विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरःस्थमञ्जलिं वहन् ।
विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः
शिवेति मन्त्रमुच्चरन्कदा सुखी भवाम्यहम् ॥१३॥
拼音Kadā-nilimpa-nirjharī-nikuñja-koṭare-vasan,
Vimukta-durmatiḥ-sadā-śiraḥ-stham-añjaliṁ-vahan.
Vimukta-lola-locano-lalāma-bhāla-lagnakaḥ,
Śiva-iti-mantram-uccaran-kadā-sukhī-bhavāmi-aham.

第十四偈

常誦此讚歌,思念並談論它的人,將持續獲得內心的潔淨。他將迅速對上師產生深厚的虔誠之心,沒有其他的道路可循。因為,對濕婆神的思念,確實能使眾生擺脫所有的迷惑。

原文इमं हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं
पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम् ।
हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं
विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥१४॥
拼音Imaṁ-hi-nityam-evam-uktam-uttamo-uttamam-stavam,
Paṭhan-smaran-bruvan-naro-viśuddhim-eti-santatam.
Hare-gurau-su-bhaktiṁ-āśu-yāti-na-anyathā-gatim,
Vimohanaṁ-hi-dehināṁ-su-śaṅkarasya-cintanam.

第十五偈

在禮拜結束之時,任何在黃昏時分,全心全意地誦讀這由十首羅波那所歌頌的、讚美濕婆的歌曲之人,濕婆神將永遠賦予他們穩固的財富,包括戰車、大象和駿馬,並使吉祥的女神永遠對他們微笑。

原文पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं यः
शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे ।
तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां
लक्ष्मीं सदैव सुमुखीं प्रददाति शम्भुः ॥१५॥
拼音Pūjā-avasāna-samaye-daśa-vaktra-gītaṁ-yaḥ,
Śambhu-pūjana-paraṁ-paṭhati-pradoṣe.
Tasya-sthirāṁ-ratha-gaje-indra-turāṅga-yuktam,
Lakṣmīṁ-sadaiva-sumukhīṁ-pradadāti-śambhu.

此為羅波那所作之《濕婆大天咒》圓滿結束。

原文इति श्रीरावणकृतं शिवताण्डव स्तोत्रं सम्पूर्णम्
拼音Iti Shrī-Rāvaṇa-kṛtaṁ Shiva-Tāṇḍava Stotram Sampūrṇam.
Posted in ,

「濕婆大天咒 | Shiva Tandava Stotram | शिव ताण्डव स्तोत्रम्」 有一則迴響

回覆給濕婆的音聲法門:一字、兩禱、三咒 – 靈根吉吉 取消回覆